Baba Batra 4
הַמּוֹכֵר אֶת הַבַּיִת, לֹא מָכַר הַיָּצִיעַ, וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא פְתוּחָה לְתוֹכוֹ, וְלֹא אֶת הַחֶדֶר שֶׁלִּפְנִים מִמֶּנּוּ, וְלֹא אֶת הַגַּג בִּזְמַן שֶׁיֶּשׁ לוֹ מַעֲקֶה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם יֶשׁ לוֹ צוּרַת פֶּתַח, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵינוֹ מָכוּר:
Quem vende uma casa não vendeu a yatzia, mesmo que ela se abra nela. [A yatzia é uma espécie de sala que corre ao redor das paredes da casa pelo lado de fora, como no templo, viz. (1 Reis 6: 6): "... e a yatzia mais abaixo." Alguns o constroem na espessura da parede. E mesmo que se abra na casa e seja utilizado a partir dela, ainda assim, não é (considerado como) vendido (com ela). Isto, se contiver quatro côvados; mas se não, não é considerado distinto (da casa)]. E (ele) não (vendeu) a sala à sua frente, [a casa, mesmo que se abra e comunique com ela.] E (ele) não (vendeu) o telhado quando tem uma grade de dez carrinhos de mão de altura , [nesse caso, é distinto em si mesmo e não "absorvido" na casa.] R. Yehudah diz: Se tiver a configuração de uma porta, mesmo que não tenha dez metros de altura, não será vendida. [A halachá não está de acordo com R. Yehudah.]
לֹא אֶת הַבּוֹר, וְלֹא אֶת הַדּוּת, אַף עַל פִּי שֶׁכָּתַב לוֹ עֻמְקָא וְרוּמָא. וְצָרִיךְ לִקַּח לוֹ דֶרֶךְ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא, בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ חוּץ מֵאֵלּוּ, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. מְכָרָן לְאַחֵר, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיך לִקַּח לוֹ דֶרֶךְ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ:
(Ele não vendeu) o bor [uma cavidade no chão] nem o duth [uma estrutura de pedras acima do solo na forma de bor], mesmo que ele tenha escrito (que ele está vendendo) a profundidade e a altura (da casa). [Ele não adquire o bor e o duth, pois o uso deles (armazenamento de água) é distinto do (da casa). (Eles não são adquiridos), a menos que ele escreva "do fundo das profundezas até as alturas dos céus".] E ele [o vendedor] deve comprar direitos de acesso [do comprador ao bor e ao duth. Pois o vendedor vende "generosamente", não reservando nada para si.] Essas são as palavras de R. Akiva. Os sábios dizem: Ele não precisa comprar direitos de acesso. [Eles sustentam que o vendedor vende "de maneira instável", de modo que, quando vendeu a casa, reservou para si mesmo direitos de acesso ao bor e ao duth.] E R. Akiva admite que, se dissesse a ele: "Exceto estes" [ o bor e o duth], ele não precisa comprar direitos de acesso, [por ser uma condição supérflua, entende-se que se refere a direitos de acesso.] Se ele os vendesse [o bor e o duth] para outro, [saindo de casa para si próprio], R. Akiva diz que ele (o comprador) não precisa comprar direitos de acesso, [porque o vendedor vende "generosamente" e, quando lhe vendeu o bor e o duth, também vendeu direitos de acesso.] Os sábios dizem que ele deve comprar direitos de acesso. [A halachá está de acordo com R. Akiva.]
הַמּוֹכֵר אֶת הַבַּיִת, מָכַר אֶת הַדֶּלֶת, אֲבָל לֹא אֶת הַמַּפְתֵּחַ. מָכַר אֶת הַמַּכְתֶּשֶׁת הַקְּבוּעָה, אֲבָל לֹא אֶת הַמִּטַּלְטֶלֶת. מָכַר אֶת הָאִצְטְרֻבָּל, אֲבָל לֹא אֶת הַקֶּלֶת, וְלֹא אֶת הַתַּנּוּר, וְלֹא אֶת הַכִּירָיִם. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הוּא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין:
Quem vende uma casa [("casa", não qualificada)] vendeu a porta, [todos os acessórios fixos da casa foram incluídos na "casa"], mas não a chave [sendo móvel]. Ele vendeu a argamassa fixa [no solo], mas não a móvel. Ele vendeu o itztrobel [uma base circular de madeira fixa sobre a qual o moinho é colocado], mas não o keleth [a tremonha móvel colocada ao redor do moinho para receber a refeição moída, para que ela não caia no chão.] E (ele não tiver (vendido) o forno ou o fogão [por serem móveis. Existem versões que dizem: "Ele vendeu o forno e o fogão". O "forno e o fogão" são do tipo que estão fixos no chão.] Se ele lhe dissesse: ("Eu vendo a você) (a casa) e tudo o que está nele", tudo é vendido [isto é , todos esses acessórios domésticos (mencionados acima); mas outros acessórios não são vendidos. Mesmo se ele dissesse: "e tudo o que está nele", apenas os acessórios domésticos, como chave, keleth e similares, são incluídos nela.]
הַמּוֹכֵר אֶת הֶחָצֵר, מָכַר בָּתִּים, בּוֹרוֹת, שִׁיחִין, וּמְעָרוֹת, אֲבָל לֹא אֶת הַמִּטַּלְטְלִין. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, לֹא מָכַר אֶת הַמֶּרְחָץ, וְלֹא אֶת בֵּית הַבַּד שֶׁבְּתוֹכָהּ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הַמּוֹכֵר אֶת הֶחָצֵר, לֹא מָכַר אֶלָּא אֲוִירָהּ שֶׁל חָצֵר:
Quem vende um pátio vendeu casas [abrindo-se para ele], (e) boroth, shichin e ma'aroth [nas casas] (ver 2: 1). [E mesmo que quem vende uma casa não tenha vendido bor, shiach ou ma'arah, eles são, não obstante, "absorvidos" no pátio.] Mas (ele) não (vendeu) os móveis. Se ele lhe dissesse: "Isso e tudo o que está nele", tudo é vendido. Em ambos os casos, ele não lhe vendeu a casa de banhos ou a prensa de azeitonas. [Mesmo que ele dissesse: "tudo o que está nele", ele não vendeu a casa de banhos etc., pois eles não estão incluídos no "pátio". [R. Eliezer diz: Se alguém vende um pátio, ele vendeu apenas os limites do pátio. [A halachá não está de acordo com R. Eliezer.]
הַמּוֹכֵר אֶת בֵּית הַבַּד, מָכַר אֶת הַיָּם וְאֶת הַמַּמָּל וְאֶת הַבְּתוּלוֹת, אֲבָל לֹא מָכַר אֶת הָעֲכִירִין וְאֶת הַגַּלְגַּל וְאֶת הַקּוֹרָה. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הוּא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הַמּוֹכֵר בֵּית הַבַּד, מָכַר אֶת הַקּוֹרָה:
Quem vende uma prensa de azeitonas vendeu o inhame [a pedra na qual as azeitonas são colocadas para moer], o memel [a pedra de moinho superior com a qual as azeitonas são esmagadas] e o bethulote [os postes de cedro sustentando as vigas no azeitona], mas ele não vendeu a achirina [as tábuas pesadas colocadas nos sacos em que as azeitonas trituradas são colocadas para preservá-las], a roda [pela qual a pedra é enrolada para pressionar as azeitonas trituradas e extrair seu óleo] e a viga. E se ele lhe dissesse: "Isso e tudo o que está nele", tudo é vendido. R. Eliezer diz: Quem vende uma prensa de azeitonas vendeu a viga.
הַמּוֹכֵר אֶת הַמֶּרְחָץ, לֹא מָכַר אֶת הַנְּסָרִים וְאֶת הַסַּפְסָלִים וְאֶת הַוִּילָאוֹת. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הוּא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, לֹא מָכַר אֶת הַמְּגֻרוֹת שֶׁל מַיִם וְלֹא אֶת הָאוֹצָרוֹת שֶׁל עֵצִים:
Quem vende uma casa de banho não vendeu as tábuas [nas quais as roupas são colocadas], os safsalim [os bancos. Alguns leem "s'falim" (as bacias), onde a água é colocada para a lavagem] e a vilaoth [a cortina da porta. Alguns o entendem como o pano com o qual se esponja; e outros, como o pano com o qual alguém cobre seus órgãos genitais quando está sentado na banheira.] Se ele lhe dissesse: "É e tudo o que há nele", tudo é vendido. Em ambos os casos, ele não vendeu os reservatórios [alimentando a casa de banho] nem as lojas de madeira [para aquecer a casa de banho].
הַמּוֹכֵר אֶת הָעִיר, מָכַר בָּתִּים, בּוֹרוֹת, שִׁיחִין, וּמְעָרוֹת, מֶרְחֲצָאוֹת וְשׁוֹבָכוֹת, בֵּית הַבַּדִּין וּבֵית הַשְּׁלָחִין, אֲבָל לֹא אֶת הַמִּטַּלְטְלִין. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, אֲפִלּוּ הָיוּ בָהּ בְּהֵמָה וַעֲבָדִים, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הַמּוֹכֵר אֶת הָעִיר, מָכַר אֶת הַסַּנְטֵר:
Quem vende uma cidade vendeu as casas [e, é claro, os pátios, que são seus constituintes essenciais], boroth, shichin e ma'aroth (ver 2: 1), casas de banho, pombas, prensas de azeitona e áreas irrigadas [jardins e pomares pertencentes à cidade]; mas ele não vendeu móveis [isto é, acessórios como chave, keleth e similares (ver 4: 3). E é óbvio que ele não vendeu trigo e cevada.] E se ele lhe dissesse: "Isso e tudo o que está nele"—mesmo que houvesse bestas e escravos, todos são vendidos. [até escravos e bestas, que são móveis; e, é claro, trigo e cevada, que não são móveis.] R. Shimon b. Gamliel diz: Quem vende uma cidade vendeu o santer [um fiador designado para guardar a cidade. A halachá não está de acordo com R. Shimon b. Gamliel.]
הַמּוֹכֵר אֶת הַשָּׂדֶה, מָכַר אֶת הָאֲבָנִים שֶׁהֵם לְצָרְכָּהּ, וְאֶת הַקָּנִים שֶׁבַּכֶּרֶם שֶׁהֵם לְצָרְכּוֹ, וְאֶת הַתְּבוּאָה שֶׁהִיא מְחֻבֶּרֶת לַקַּרְקַע, וְאֶת מְחִצַּת הַקָּנִים שֶׁהִיא פְחוּתָה מִבֵּית רֹבַע, וְאֶת הַשּׁוֹמֵרָה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה בְטִיט, וְאֶת הֶחָרוּב שֶׁאֵינוֹ מֻרְכָּב, וְאֶת בְּתוּלַת הַשִּׁקְמָה:
Quem vende um campo vendeu as pedras necessárias para ele [isto é, para cercá-lo], e os juncos na vinha [à qual as videiras estão amarradas], quais são necessários para ele e os produtos enraizados no solo, e uma divisória de cana [muitas canas que crescem de um caule], menor que uma beth-rova, [no qual é "absorvida" no campo]] e uma cabana de vigia [presa ao chão com cal], que (ela mesma) não é feita com limão, e a [jovem] alfarroba não enxertada. [Pois quando amadurece, fortalece e é enxertado, e assume um nome distinto e não é "absorvido" no campo.], E o [jovem] sicômoro virgem [antes que seus galhos sejam cortados. Pois quando amadurece, seus galhos são cortados e muitos crescem em seu lugar, e é chamado de "tronco de sicômoro".]
אֲבָל לֹא מָכַר לֹא אֶת הָאֲבָנִים שֶׁאֵינָן לְצָרְכָּהּ, וְלֹא אֶת הַקָּנִים שֶׁבַּכֶּרֶם שֶׁאֵינָן לְצָרְכּוֹ, וְלֹא אֶת הַתְּבוּאָה שֶׁהִיא תְלוּשָׁה מִן הַקַּרְקַע. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, לֹא מָכַר לֹא אֶת מְחִצַּת הַקָּנִים שֶׁהִיא בֵית רֹבַע, וְלֹא אֶת הַשּׁוֹמֵרָה שֶׁהִיא עֲשׂוּיָה בְטִיט, וְלֹא אֶת הֶחָרוּב הַמֻּרְכָּב, וְלֹא אֶת סַדַּן הַשִּׁקְמָה, וְלֹא אֶת הַבּוֹר, וְלֹא אֶת הַגַּת, וְלֹא אֶת הַשּׁוֹבָךְ, בֵּין חֲרֵבִין בֵּין יְשׁוּבִין. וְצָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ צָרִיךְ. וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא, בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ חוּץ מֵאֵלּוּ, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. מְכָרָן לְאַחֵר, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּמוֹכֵר. אֲבָל בְּנוֹתֵן מַתָּנָה, נוֹתֵן אֶת כֻּלָּם. הָאַחִין שֶׁחָלְקוּ, זָכוּ בַשָּׂדֶה, זָכוּ בְכֻלָּם. הַמַּחֲזִיק בְּנִכְסֵי הַגֵּר, הֶחֱזִיק בַּשָּׂדֶה, הֶחֱזִיק בְּכֻלָּם. הַמַּקְדִּישׁ אֶת הַשָּׂדֶה, הִקְדִּישׁ אֶת כֻּלָּם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הַמַּקְדִּישׁ אֶת הַשָּׂדֶה, לֹא הִקְדִּישׁ אֶלָּא אֶת הֶחָרוּב הַמֻּרְכָּב וְאֶת סַדַּן הַשִּׁקְמָה:
Mas ele não vendeu as pedras que não estão sendo usadas para seus propósitos, nem os juncos de uma vinha que não estão sendo usadas para seus propósitos, nem os produtos que já foram colhidos do chão. Mas se ele dissesse: "Isso e tudo o que está nele", todos esses itens também serão vendidos. Mas de qualquer forma, ele não vendeu nenhuma partição de junco que cubra um quarto - [ kav ]'s espaço de terra, ou o vigia's, se estiver coberto de argamassa, alfarrobeiras enxertadas ou sicômoros cortados, ou qualquer cisterna, lagar ou pomba, estejam em ruínas ou em uso. E ele deve comprar um caminho - estas são as palavras do rabino Akiva. Mas os sábios dizem: Ele não precisa. E o rabino Akiva concorda que se ele tivesse dito: "Exceto estes", ele não precisará comprar o caminho. Se ele os vendeu para outro, o rabino Akiva diz: Ele [que os comprou] não precisa comprar um caminho para si mesmo. Mas os Sábios dizem: Ele deve comprar um caminho para si mesmo. A que essas palavras se referem? Para um vendedor. Mas quem dá de presente, dá tudo. Se os irmãos dividem [uma herança, aquele que] tem direito a um campo, tem direito a tudo o que nela existe. Aquele que está reivindicando a propriedade de um convertido, [uma vez] ele reivindica o [convertido's], ele reivindica tudo o que está nele. Quem dedicou um campo [ao templo] dedicou tudo nele. O rabino Shimon diz: Quem dedicou um campo [ao Templo] dedicou apenas as alfarrobeiras enxertadas e os sicômoros cortados.